最新ネタ5つ
ネタを大雑把に分類
ネタを年月日別に分類
自己紹介
RSSATOM 無料ブログ作成サービス JUGEM
#大韓民国の#茶碗蒸し#かっぱ巻に唖然…まったく別物です。#日本オリジナルと比べてやって。新羅人はパクリをやっても必ず劣化させます。

翻訳のチェックを頼まれました。大韓民国新羅人が日本の文化について訳したもの…国語崩壊の新羅人なので不安を感じていたが、今回は「根本的な問題」をつくづく実感しました。日本の寿司屋のメニューを訳したというのだが、日本語を直訳しすぎて危険! 大韓民国新羅人は日本料理をまねて「ウリの料理だ」とホルホルします。しかし! 同じ材料を使ってるのに「どうしてそういう料理になるの?」と言いたくなる料理が大変多いです。オリジナルとは”別物に変質”します。しかも「おいしくない」「変」「雑」な方向に! まあ、比べてやって。

 

【茶碗蒸し】

google検索結果より日本オリジナル茶碗蒸し

 

大韓民国で劣化した茶碗蒸し「계란찜/ケーランチム」…ボコッと”爆発”してる! 茶碗蒸しではなく「卵とじ」と同じ製法だからです。膨れて当たり前…彼らには日本の茶碗蒸し作りは無理です。

参考:大韓民国新羅人は「大きく膨れるのが良い」らしくて「どうやったら仕上がりが膨れ上がるのか」についての質問がサイト上で多々見られます。http://tip.daum.net/question/56835941

 

【かっぱ巻】

google検索結果より日本オリジナルかっぱ巻

 

大韓民国劣化版かっぱ巻き「오이말이 초밥/オイマリ・チョバップ」…「きゅうりを御飯で包み、さらに海苔を巻く」という製法が彼らには難しいため「ご飯をきゅうりで巻く」という本末転倒が発生。巻き簀(す)を使わないから、巻けないのです。そんな道具は彼らは知らないし。日本では「きゅうり巻」と呼ばれる際物料理として韓国大好き人間を通じて21世紀に伝来。

 

参考:大韓民国ではポピュラー。確かに、これなら作るのが楽だ。http://scan3707.tistory.com/207

 

 

21世紀に入って、日本の「本場もの」が知れ渡り、慌てて”劣化もの”を隠し始めた料理もあります。私は80年代から大韓民国を知ってますので、”劣化もの隠し”はバレバレ。日本料理をパクっておいて「ウリが起源ニダ」の大嘘とセットですから、たまったものではありません。有名なやつを、日本オリジナルと”劣化版”で比べてみましょう。

 

【トンカツ】

google検索より日本オリジナルのトンカツ

 

大韓民国劣化版トンカツ「돈까스/トンッカス」…薄い薄い豚肉の揚げ物に変質! 厚さ1センチ以下! 肉をバンバン叩いて薄く延ばす! 仕上がりは堅いほどよろしいらしかった。薄いペラペラの肉をなぜかフォークで切り分けて食べるという…でも堅すぎてフォークの刃が入らない! 90年代のソウル市内の超一流食堂の最高級メニューもそうでした。そこの食堂では薄さ3ミリ! 厨房からバンバンと肉を叩く音が聞こえてきたと思いきや薄さ3ミリ! 私が「ハムじゃないだろうね?」といぶかしがるとシェフは強く否定し「どうだ! 薄いだろ!」とホルホルしました。

 

※この数年で我が日本の本場ものを知ったため、慌てて日本風に変えてウリジナルを爆発させています。画像検索すると日本と変わらないトンカツの写真だらけです。

 

【海苔巻き】

google検索結果より日本オリジナル海苔巻き

韓国劣化版海苔巻き「김밥/キンバップ」…海苔にごま油を塗って、お米に巻いただけ。太さ1センチ、長さ10センチほど。細い&小さい。基本的に具材は無いが、ニンジンが入っているバージョンがある。「かっぱ巻」で説明したとおり、巻き簀を知らないために手で海苔を巻くしかないからこうなる。また、酢が嫌いな国民性もあり、ご飯はそのまんま単なる御飯である。

 

参考:地方都市통영トンヨンにて「伝統韓国海苔巻き」で有名な店のルポ。劣化後の韓国海苔巻きそのままです。小さい+細い+具無…作るの簡単だね! 海苔は手で巻いてます。くどいけど巻き簀なる道具が存在しない国ですから。 http://m.post.naver.com/viewer/postView.nhn?volumeNo=8181759&memberNo=18703064

※この数年で我が日本のオリジナルを知ったため、慌てて日本風に変えてウリジナルを爆発させています。

 

【おにぎり】

google検索結果より日本オリジナルおにぎり 

韓国劣化版おにぎり「주먹밥/チュモクパップ」…具材を中に入れるのが面倒くさくなって最初からご飯に混ぜる。三角形にするのも面倒なので丸める。大きさも小さい…ズバリ「御飯の団子」。

 

※この数年で我が日本のオリジナルを知ったため、慌てて日本風に変えてウリジナルを爆発させています。

 

この劣化&変質ぶり! 民族性・国民性です。新羅人は「細かいことはできない」「大雑把」「簡単な事ばかりする」…これに尽きます。我が日本との違いは一目瞭然です。いくら新羅人がウリナラファンタジーとウリジナルを爆発させても、我々日本人は新羅人とは根本が異なるのです。「韓国ってステキ!」系の方々は、この現実をいかにお考えでしょうか?

・真似しても真似さえできない

・必ず手抜きするので変な味&外観になる

・出来の悪さを開き直る

・「ウリが起源だ。チョッパリが真似してる」と言い出す

「チョッパリのものをウリの成果にする」という新羅2千年の伝統はまだまだ続きそう。タチが悪いことに、欧米で日本料理店を開業するのは決まって新羅人です。大韓民国政府が資金提供をして海外での開業を支援しているという噂もあります。文化侵略というより「文化略奪」…新羅人は他人のふんどしで相撲を取るのが得意です。我々日本人はいつまでもお人好しではいけません!

 

【食べ物&料理&食文化関連ネタ】

キムチは正しく選んで正しく食べましょう。決して「世界一優秀な万能食品」「ダイエット食品」「美容と健康のためになる食品」ではありませんよ! 2010.06.07 Monday

お皿代わりのバナナの葉っぱ:南インドへ行く日本のみなさんは食べる前にちゃんとやってますか? 2010.12.05 Sunday

インド直輸入のインド産米をインド式に炊飯してみました。特有の香り&パサパサ感は東アジアでは味わえない異国情緒です。 2015.09.19 Saturday

40年ほど前に“義理チョコ”“ホワイトデー”が登場しました。世に疎い田舎者の小中学生だったオイラは義理チョコで随分、迷惑しました! 2015.02.12 Thursday

「世界で日本だけが変」という70年代的思考はやめましょう。恥をかきますから。 2011.02.13 Sunday

典型的な大陸シナ漢族が逮捕されました。食べ放題の制限時間無視→注意されて暴れる→制止する警官に噛み付く!絵に描いたような大陸シナ漢族クオリティです(^_^;) 2016.03.01 Tuesday

南インドで“たこ焼き風おやつ”なんて、「韓国でお好み焼き」より親近感を感じませんか?(笑)  2011.10.30 Sunday

“キャラ立ち日本”には面白い食べ物とお菓子もたくさんあります。“鯛焼きアイス”なんて外国人ビックリですよ!しかも今回のは大きくて、いろいろ凝ってます。細かい芸こそが我が日本ですよねえ! 2014.04.06 Sunday

さぬきうどんの思い出:さぬきうどんブームよりはるか昔、韓国人にさぬきうどんを食べさせたことがありました。 2010.07.13 Tuesday

北朝鮮でもジャンボタニシ!!でも、我が日本とは事情が違いすぎます。食べるために養殖が奨励されています。 2012.03.23 Friday

「インド人が日本で経験したいもの」を凝縮したインドのテレビCM。隣りの反日ファシスト国家群とは違って極めて友好的なことがようく判ります。 2014.02.28 Friday

北朝鮮のお料理番組で本場ピョンヤン冷麺を作りませんか?(^^;) 大韓民国のお料理番組よりは簡潔明瞭で実用的な内容です。 2013.11.04 Monday

ヒンディー語最新CMより。パチモノだらけであることをインド人自身は充分に認識しています。 2011.10.30 Sunday

“痩せの大食い”から“本当の大食い”へ。韓国人の消費カロリーはアジア最高です。だからダイエットが流行るのです。 2010.06.09 Wednesday

大韓民国がWBC一次予選落ち!スポーツでの敗因を食事のせいにするのは新羅人のワンパターンです。 2013.03.07 Thursday

日本ではさっぱり話題にもなってないクリケットワールドカップが開幕。インドは予選リーグ第1戦でいきなり“宿敵”パキスタンと対戦! 相変わらずの大騒ぎを振り返りました。 2015.02.18 Wednesday

「食べ残すのは美徳。全部食べるのは貧乏くさい」ってか? 「中国の文化ですから仕方ない」は通じませんよ。絶対に許してはいけない。大韓民国新羅人も同じことをやって世界中でヒンシュク買いまくってます。 2015.05.17 Sunday

posted by: 大北章二(おおきたしょうり) | 韓国:韓国語&ハングル Korean language | 16:08 | - | - | - | - |
新羅語の卒論テーマの定番になってる謎の助詞。サジを投げてるテキストさえあります。こいつの和訳には、ひと工夫が必要です。
「日本語から訳しにくい」と言われているのが「謙譲表現」。
あくまでも新羅語&アメリカ英語との翻訳の上でのお話ですけど(^_^;)
※新羅語は謙譲表現が情けないほどできない言語と言われています。
  実際に、新羅人のしゃべる日本語は傲慢この上ない(ーー;)
 「韓国人の日本語はウットウしい」と感じられる原因のひとつ。
 発音が上手いとか下手とか以前の問題なんだよね(ーー;)
 「他人に遠慮しない」という民族性の表れですね。

日本人は文法の勉強が大嫌いですよね?(^_^;)
文法の勉強を”つまらないもの”にしてしまってますもんね。
だから、直訳で満足する日本人が後を絶たない…
「謙譲表現って何?」と言う人に説明しときます。
ざっくり言えば「自分を卑下して見せる表現」「一歩引いた表現」。

例えば
・言わせてもらう
・食べさせてもらう
・やらせてもらう
・行かせてもらう

「●●せてもらう」というのは相手に許可を求める表現ですよね?
※実際には許可を求めてはいませんけど(^_^;)
この「一歩引いたような、遠慮してるような言い回し」が謙譲表現です。
日本語は動詞に「●●せてもらう」と付けると謙譲表現が完成します。
日常生活でかなり多用されているのですよ。

※ちなみに名詞の頭に「お」を付けるのも、一種の謙譲表現とも言えます。
 尊敬の意味でも用いられますけど、単語を柔らかくするための表現としての謙譲ね。

大韓民国の新羅語は「相手を思いやる」という配慮に欠けた言語です(^_^;)
「英語は自己主張が強い」などという英語通訳がおりましたが、新羅語も同様。
アメリカ英語を母語とする人間が日本語を勉強してしゃべると国民性がバレる。
「相手を思いやる表現」という概念が理解できないから。
大韓民国新羅人も同様です。

繰り返しますが、大韓民国新羅人が日本語を勉強してしゃべると「上から目線」「偉そう」「自己主張ばっかり」「相手不在」の表現や言い回しだらけ! 
聞いてる日本人はかなり不快な気分になります。
「新羅人ってのはアメリカ人並みのKYだよねえ」ってのがバレバレ(^_^;)
しかし、実際の新羅語には新羅語なりの「一歩引いた言い回し表現」が存在します。 
意外ですが、あの図々しい&偉そうな連中にもそれなりの謙譲表現がある。

問題は、彼ら自身が”謙譲”のニュアンスをほとんど理解できないこと(*_*)
母国語とする連中に自覚が無いからテキストではほとんどスル―されるはめに!
※今回のネタは語学テキストや辞書には説明されてないと思われます(^_^;)


新羅語で謙譲語のニュアンスを表現するのは助詞겠
たいがいの辞書は「未来形」「推量」「意志」などと表現してるはず。
でも、これこそが我が日本語の「●●せてもらう」に近い役目を果たします。
例えば、こんな感じ。
・말하다 言わせてもらう  
・먹다  食べさせてもらう
・하다  やらせてもらう
・가다  行かせてもらう

日本人がよく用いる「ひとこと言わせてもらう」は「한마디 하겠다」が近い。
動詞に겠が付くと次のようなニュアンスに変化するのです。
 ●せてもらおう(と思う)
◆●してもらえる(と思う)

あくまでも外国語同士なので、バッチリ一致するものではありません。
あくまでも”近い表現ができる”。
【参考】語尾ニュアンスの大まかな比較
 경고하겠다 警告させてもらう。
   경고한다  警告する。
   경고하다  警告す。


新羅語では、天気予報でが必ず登場します。
내일은 한때 개이으며,오후에 비가 오습니다.
みなさんはどう訳しますか?
直訳的ニュアンスでは
明日は一時、晴れてもらえると思われ、午後に雨に降ってもらえると思われます。
日本語風に直せば
明日は一時、晴れてくれて、午後に雨が降ってくれるでしょう。
何とか、しっくりと和訳できることが判りますね?(^_^;)

いろいろな文章を例に挙げてみましょう。
잘 먹겠습니다.
 【直訳ニュアンス】美味しく食べさせてもらおうと思います
 【和訳】いただきます!
제가 해드리겠습니다.
 【直訳ニュアンス】私がやって差し上げさせてもらおうと思います
 【和訳】私がやらせていただきましょう。
바람 불겠지?
 【直訳ニュアンス】風に吹いてもらえると思うぜ。
 【和訳】風が吹いてくれるさ!
해주겠지?
 【直訳ニュアンス】(目の前の君に)してもらおうと思うんだが?
 【和訳】やってもらえるよね!
※新羅語の疑問形はたいてい事実上の命令形です。
 参考
http://honyakuka.jugem.jp/?eid=286
그가 가겠다.
 【直訳ニュアンス】彼に行ってもらおうと思う。
 【和訳】彼に行ってもらおう。
당신이 하겠어?
 【直訳ニュアンス】あなたにやってもらいたいと思うんだが?
 【和訳】あなたにやってもらえるね!

次は応用で、否定形と合体した場合。
다. 
 【直訳ニュアンス】私は行かせてもらいたくない(と思う)。
 【和訳】私は行かせてほしくない。
그가 대. 
 【直訳ニュアンス】彼はやらせてもらいたくない(と思う)んだって。
 【和訳】彼はやらせて欲しくないんだって。

さらにややこしいやつ。
過去形の後ろに겠が付くことがあります。
「日本語と語順が違う」と割り切って考えるしかありません。
しょせん我が日本語と新羅語は外国語同士(^_^;)
「世界一そっくりで文法も世界一そっくり」ではないのです!

그가 했겠다. 彼にやってもらったと思う。
※比較参考:그가 했을것이다. 彼がやっただろう/彼がやったはずだ
※日本語での「××に●せてもらった」は厳密には新羅語では訳せません。
 表現を変えて「××が●てあげた」と訳すしかない。
 겠はあくまでも「●せてもらおう(と思う)」=断定表現は無理!
 新羅語での謙譲表現には限界があるのです。


単純な未来形을것とのニュアンスの比較もどうぞ。
한국이 이기겠다. 
 【直訳ニュアンス】韓国に勝ってもらおうと思う
 【和訳】韓国が勝ってくれると思う。
※比較参考 한국이 이길거야. 
 【直訳ニュアンス】韓国が勝つだろうさ
 【和訳】韓国が勝つさ。

以上、
新羅語の助詞のニュアンスを和訳で上手に活かしてくださいね。
”韓国大好きおばさん”どもによる業界浸食で
直訳翻訳&テキトー翻訳がますます定着しつつあります(ーー;)
「新羅人どもを都合よく美化しながら訳す」なんてアリエネ〜(ーー;)

日本語⇔新羅語の翻訳レベルの向上を心より願う次第!
”大韓民国が大嫌いな日本人”の翻訳能力向上に大いに期待しております!
posted by: 大北章二(おおきたしょうり) | 韓国:韓国語&ハングル Korean language | 00:10 | - | - | - | - |
直訳はホドホドにしてよねシリーズ。日本でもよく使われる表現を試しに紹介しておきます。直訳する人が多いので、くれぐれも直訳しないように!
大韓民国が大嫌いなので「韓国語」と呼ぶのもおぞましい(^_^;)
「新羅語=しらぎご」で充分です。

さて、長い間「韓国語」自体のネタを忘れていました。
「韓流おばさん」なる低レベル&モノカルチャーな存在が業界を荒らしたので、
韓国語業界はまたもや低次元レベルに逆戻りした感があります。
「ドラマを見てハングル語を覚えた」という人たちですもんね(ーー;)
「ドラマを見て勉強」なんかしない私は、おバカ業界には愛想が尽きています。
大学時代にさっさとタイ語に転向しとけばよかったですねえ!(^_^;)
「大韓民国&北朝鮮は大嫌いだが、研究のために新羅語を必要としている」
という不幸な日本人が多々います。
そういう人のために時々新羅語ネタをやっておかないとダメですね(^_^;)
レベルアップのためにオイラも貢献せねば(^_^;)

韓流ばあさんレベルの自己満レベルで終わっては困りますからね。
今回は我が日本でもよく使われる表現を3つだけ紹介しておきます。

【ご自由にどうぞ】【どうぞご自由に】
新羅語やってる人、どう訳しますか?
ほぼ100%直訳するでしょ? 「自由に」を直訳するはず(^_^;)
大韓民国で使われる新羅語では
알아서 ●세요.
※●の部分には動詞が入ります。「알아서」単独では意味が通じません。
※「判ってから●して!」「調べてから●して!」などと訳さないように!

  알아서 가세요  (行ってください)
  알아서 하세요  (やってください)
  알아서 드세요  (召し上がってください)
  알아서 타세요  (乗ってください)
必ず「何をするのか」動詞を添えねば意味が通じません。
※大韓民国新羅語は気の利かない表現が多い…
 必ず、いちいち動詞を添えなきゃならない表現多数…
 不必要な美辞麗句の形容詞もやたら多いですし…
 それだけ奴らは「鈍(にぶ)い」!!
 動詞を省略できる表現の多い日本語って本当に便利です。


【悪いようにはしない】【相応のお礼はさせてもらう】
怪しい話の際の決り文句。
日本でもよく用いられますけど、
大韓民国新羅人の場合はほぼ100%、詐欺行為の決まり文句(^_^;)
この一言がでたら間違いなく詐欺です。

決まり文句なので覚えるしかありません。
섭섭하지않게 해주겠다
「さびしくないようにしてやる」なんて直訳しないようにね。

【悪く思うなよ】
大韓民国新羅人は我々”チョッパリ”に対してこの台詞をよく使います。
「韓国って素敵!」「韓国はイケメンばかり」なる寝言を信じて、
新羅男と肉体関係を持つようなおバカ倭女に送る最後の決まり文句です。
「韓国人は立派だ」と思って大金貸し付けて踏み倒されたおバカ倭人も
この決まり文句で終わります。

「捨てられるとき」「裏切られる時」の決まり文句ですね。
決まり文句なので覚えるしかありません。
곡하게 여기지마.
「発音が似てる」からと「酷(こく)に思うなよ」なんて訳はやめてね。
相手に気付かってる表現ではありませんから! 切り捨てる台詞だよ。
「彼って優しいのね」と勝手に解釈して感動するバカ倭女多数(ーー;
posted by: 大北章二(おおきたしょうり) | 韓国:韓国語&ハングル Korean language | 19:08 | - | - | - | - |
1 2 3 4 5 next>> 12PAGES