暦:赤印は新ネタ掲載日
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
<< September 2017 >>
国別通算読者数2011.2〜
free counters
日本の今風キレイ娘たち
読売&産経ニュース速報
最新ネタ5つ
過去ネタ 大雑把に分類
過去ネタ 掲載年月で分類
ネタ主のプロフィール
よそのサイトへ飛ぶ
mobile
qrcode
RSSATOM 無料ブログ作成サービス JUGEM
新羅語の卒論テーマの定番になってる謎の助詞。サジを投げてるテキストさえあります。こいつの和訳には、ひと工夫が必要です。
「日本語から訳しにくい」と言われているのが「謙譲表現」。
あくまでも新羅語&アメリカ英語との翻訳の上でのお話ですけど(^_^;)
※新羅語は謙譲表現が情けないほどできない言語と言われています。
  実際に、新羅人のしゃべる日本語は傲慢この上ない(ーー;)
 「韓国人の日本語はウットウしい」と感じられる原因のひとつ。
 発音が上手いとか下手とか以前の問題なんだよね(ーー;)
 「他人に遠慮しない」という民族性の表れですね。

日本人は文法の勉強が大嫌いですよね?(^_^;)
文法の勉強を”つまらないもの”にしてしまってますもんね。
だから、直訳で満足する日本人が後を絶たない…
「謙譲表現って何?」と言う人に説明しときます。
ざっくり言えば「自分を卑下して見せる表現」「一歩引いた表現」。

例えば
・言わせてもらう
・食べさせてもらう
・やらせてもらう
・行かせてもらう

「●●せてもらう」というのは相手に許可を求める表現ですよね?
※実際には許可を求めてはいませんけど(^_^;)
この「一歩引いたような、遠慮してるような言い回し」が謙譲表現です。
日本語は動詞に「●●せてもらう」と付けると謙譲表現が完成します。
日常生活でかなり多用されているのですよ。

※ちなみに名詞の頭に「お」を付けるのも、一種の謙譲表現とも言えます。
 尊敬の意味でも用いられますけど、単語を柔らかくするための表現としての謙譲ね。

大韓民国の新羅語は「相手を思いやる」という配慮に欠けた言語です(^_^;)
「英語は自己主張が強い」などという英語通訳がおりましたが、新羅語も同様。
アメリカ英語を母語とする人間が日本語を勉強してしゃべると国民性がバレる。
「相手を思いやる表現」という概念が理解できないから。
大韓民国新羅人も同様です。

繰り返しますが、大韓民国新羅人が日本語を勉強してしゃべると「上から目線」「偉そう」「自己主張ばっかり」「相手不在」の表現や言い回しだらけ! 
聞いてる日本人はかなり不快な気分になります。
「新羅人ってのはアメリカ人並みのKYだよねえ」ってのがバレバレ(^_^;)
しかし、実際の新羅語には新羅語なりの「一歩引いた言い回し表現」が存在します。 
意外ですが、あの図々しい&偉そうな連中にもそれなりの謙譲表現がある。

問題は、彼ら自身が”謙譲”のニュアンスをほとんど理解できないこと(*_*)
母国語とする連中に自覚が無いからテキストではほとんどスル―されるはめに!
※今回のネタは語学テキストや辞書には説明されてないと思われます(^_^;)


新羅語で謙譲語のニュアンスを表現するのは助詞겠
たいがいの辞書は「未来形」「推量」「意志」などと表現してるはず。
でも、これこそが我が日本語の「●●せてもらう」に近い役目を果たします。
例えば、こんな感じ。
・말하다 言わせてもらう  
・먹다  食べさせてもらう
・하다  やらせてもらう
・가다  行かせてもらう

日本人がよく用いる「ひとこと言わせてもらう」は「한마디 하겠다」が近い。
動詞に겠が付くと次のようなニュアンスに変化するのです。
 ●せてもらおう(と思う)
◆●してもらえる(と思う)

あくまでも外国語同士なので、バッチリ一致するものではありません。
あくまでも”近い表現ができる”。
【参考】語尾ニュアンスの大まかな比較
 경고하겠다 警告させてもらう。
   경고한다  警告する。
   경고하다  警告す。


新羅語では、天気予報でが必ず登場します。
내일은 한때 개이으며,오후에 비가 오습니다.
みなさんはどう訳しますか?
直訳的ニュアンスでは
明日は一時、晴れてもらえると思われ、午後に雨に降ってもらえると思われます。
日本語風に直せば
明日は一時、晴れてくれて、午後に雨が降ってくれるでしょう。
何とか、しっくりと和訳できることが判りますね?(^_^;)

いろいろな文章を例に挙げてみましょう。
잘 먹겠습니다.
 【直訳ニュアンス】美味しく食べさせてもらおうと思います
 【和訳】いただきます!
제가 해드리겠습니다.
 【直訳ニュアンス】私がやって差し上げさせてもらおうと思います
 【和訳】私がやらせていただきましょう。
바람 불겠지?
 【直訳ニュアンス】風に吹いてもらえると思うぜ。
 【和訳】風が吹いてくれるさ!
해주겠지?
 【直訳ニュアンス】(目の前の君に)してもらおうと思うんだが?
 【和訳】やってもらえるよね!
※新羅語の疑問形はたいてい事実上の命令形です。
 参考
http://honyakuka.jugem.jp/?eid=286
그가 가겠다.
 【直訳ニュアンス】彼に行ってもらおうと思う。
 【和訳】彼に行ってもらおう。
당신이 하겠어?
 【直訳ニュアンス】あなたにやってもらいたいと思うんだが?
 【和訳】あなたにやってもらえるね!

次は応用で、否定形と合体した場合。
다. 
 【直訳ニュアンス】私は行かせてもらいたくない(と思う)。
 【和訳】私は行かせてほしくない。
그가 대. 
 【直訳ニュアンス】彼はやらせてもらいたくない(と思う)んだって。
 【和訳】彼はやらせて欲しくないんだって。

さらにややこしいやつ。
過去形の後ろに겠が付くことがあります。
「日本語と語順が違う」と割り切って考えるしかありません。
しょせん我が日本語と新羅語は外国語同士(^_^;)
「世界一そっくりで文法も世界一そっくり」ではないのです!

그가 했겠다. 彼にやってもらったと思う。
※比較参考:그가 했을것이다. 彼がやっただろう/彼がやったはずだ
※日本語での「××に●せてもらった」は厳密には新羅語では訳せません。
 表現を変えて「××が●てあげた」と訳すしかない。
 겠はあくまでも「●せてもらおう(と思う)」=断定表現は無理!
 新羅語での謙譲表現には限界があるのです。


単純な未来形을것とのニュアンスの比較もどうぞ。
한국이 이기겠다. 
 【直訳ニュアンス】韓国に勝ってもらおうと思う
 【和訳】韓国が勝ってくれると思う。
※比較参考 한국이 이길거야. 
 【直訳ニュアンス】韓国が勝つだろうさ
 【和訳】韓国が勝つさ。

以上、
新羅語の助詞のニュアンスを和訳で上手に活かしてくださいね。
”韓国大好きおばさん”どもによる業界浸食で
直訳翻訳&テキトー翻訳がますます定着しつつあります(ーー;)
「新羅人どもを都合よく美化しながら訳す」なんてアリエネ〜(ーー;)

日本語⇔新羅語の翻訳レベルの向上を心より願う次第!
”大韓民国が大嫌いな日本人”の翻訳能力向上に大いに期待しております!
posted by: 大北章二(おおきたしょうり) | 韓国:韓国語&ハングル | 00:10 | - | - | - | - |
1 2 3 4 5 next>> 39PAGES